<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Paradigms of Heidegger</title>
	<atom:link href="http://www.libertypages.com/cgw/2010/03/16/paradigms-of-heidegger/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.libertypages.com/cgw/2010/03/16/paradigms-of-heidegger/</link>
	<description>Musings on Science, Religion and Philosophy</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 01:57:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Clark</title>
		<link>http://www.libertypages.com/cgw/2010/03/16/paradigms-of-heidegger/comment-page-1/#comment-3436</link>
		<dc:creator>Clark</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 22:58:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libertypages.com/cgw/?p=2740#comment-3436</guid>
		<description>Yeah, I really liked that particular quote.  That said, I&#039;m not sure translating it as &quot;the open&quot; is necessarily better than &quot;there being.&quot; (Sheehan, quoting Richardson, acknowledges this - but I think he only sees it as awkward while not acknowledging that it carries its own misleading connotations)  But certainly talking about it as the open brings out an essential feature that is lost when we focus on the word &quot;there.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I really liked that particular quote.  That said, I&#8217;m not sure translating it as &#8220;the open&#8221; is necessarily better than &#8220;there being.&#8221; (Sheehan, quoting Richardson, acknowledges this &#8211; but I think he only sees it as awkward while not acknowledging that it carries its own misleading connotations)  But certainly talking about it as the open brings out an essential feature that is lost when we focus on the word &#8220;there.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Dorfman</title>
		<link>http://www.libertypages.com/cgw/2010/03/16/paradigms-of-heidegger/comment-page-1/#comment-3432</link>
		<dc:creator>Michael Dorfman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 12:22:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libertypages.com/cgw/?p=2740#comment-3432</guid>
		<description>Sheehan&#039;s paper is probably the best piece of work on Heidegger I&#039;ve read in years.

&lt;i&gt;It is a scandal that forty years after the publication of Being and Time Heidegger&#039;s key term &lt;b&gt;Dasein&lt;/b&gt; is still usually left in the German. Translating it as with variations on &quot;there&quot; is bad enough, but leaving it untranslated is no better. That&#039;s like issuing a promissory note: &quot;Let the word &lt;b&gt;Dasein&lt;/b&gt; stand for the unknown, and when we figure out what it means, we&#039;ll get back to you.&quot;&lt;/i&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sheehan&#8217;s paper is probably the best piece of work on Heidegger I&#8217;ve read in years.</p>
<p><i>It is a scandal that forty years after the publication of Being and Time Heidegger&#8217;s key term <b>Dasein</b> is still usually left in the German. Translating it as with variations on &#8220;there&#8221; is bad enough, but leaving it untranslated is no better. That&#8217;s like issuing a promissory note: &#8220;Let the word <b>Dasein</b> stand for the unknown, and when we figure out what it means, we&#8217;ll get back to you.&#8221;</i></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

